29 junio 2008

Una jarcha

Estoy seguro de que la gran mayoría de los lectores de esta bitácora habrán oído hablar de las jarchas. Recuerdo haberlas estudiado en literatura, en la secundaria. Una jarcha era una composición poética, normalmente breve, que aparecía al final de las moaxajas, que son poemas escritos en árabe típicos de la España musulmana. Las jarchas eran los cierres de las moaxajas, y tenían la particularidad de que estaban escritas en romance andalusí. En la wikipedia hay más datos sobre las jarchas y las moaxajas.

¿Y a qué viene este interés repentino por la literatura medieval? Pues a un descubrimiento soprendente de Youtube. El que me visite regularmente ya sabrá que me gusta bastante la voz de Mary Fahl, antigua vocalista de October Project. Pues me encuentro que canta una canción denominada Ben Aindi Habibi:



Me llama la atención que no esté en inglés, pero que tampoco suene a árabe, así que tiro de Google y me encuentro que se trata de una jarcha, concretamente, ésta (extraída de LyricWiki):

Ben aindi habibi
Si te bais mesture
Trairá samaya
lmchi ad-unione.

Amanu ya habibi
Al-wajs no me ferás
Non, besa mía bokelya
Awsak to no irás.

Hay una traducción al inglés en LyricWiki, pero no me atrevo a transcribirla aquí porque no me fío. Es cierto que Habibi significa amado, o amor mío, pero también me encuentro que en otras jarchas la traducen por amigo. También parece bien traducido amanu por "ten piedad". Pero "mesture" puede ser traición o acto incorrecto... En fin, que como no tengo ni idea de lo que significa exactamente, mejor no traduzco.

Para acabar, dicen que a Mary Fahl le gusta mucho España, y que tomó contacto con las jarchas en una visita que hizo durante una gira con October Project.

2 comentarios:

Lillu dijo...

Se parece un poco a un fado, no? A mí también me sonaba eso de las jarchas del instituto.

Por cierto, la imagen de esta chica me recuerda un poco a Christina Rosenvinge, jeje.

saluditos!

Juan dijo...

Hola

Pues la he vuelto a oír y sí, tiene un aire... Si estuviera cantada en portugués... Supongo que si esta canción trata de recrear la música andalusí, se verán las influencias que la etapa islámica tuvo sobre la cultura y la música de la Península.

También tiene bastante de la forma de cantar de Mary: la voz grave, el cómo alarga las notas y todo eso.

A mí esta canción me recuerda horrores a muchas de Loreena McKennit, que también hace, principalmente, música tradicional. Hay un comienzo instrumental de cerca de un minuto, como hace Loreena muchas veces. Lo que cambia es que Loreena tiene una voz más fina y no suele sostener las notas tanto como Mary. También, Mary no tiene un estilo tan sumamente particular como Loreena McKennit, y tiene muchas canciones de estilo más "pop".

Ah... Me has recordado que Loreena McKennit viene a tocar a Málaga y me la voy a perder porque, un mes antes de la actuación, ya no quedan entradas...

Y acabando... Tiene el mismo pelo que Christina Rosenvinge, al menos ahora. Cuando tocaba con October Project tenía el pelo negro y liso. Pero es un poquito más guapa que Christina.

Un saludo.


Juan.